ТИТУЛЬНАЯ
|
![]() |
![]() |
Cтатья информационно-аналитического проекта «Технологии и оборудование для информационно-звукового обеспечения».
Что такое синхронный перевод (с точки зрения технологии)?Прежде, чем приобретать оборудование для организации синхронного перевода, определитесь с требуемой технологией. Задав запрос в поисковых системах по ключевым словам (понятиям): «…синхрон, синхронный перевод, оборудование для синхроперевода и т. п…» — Вы получите разноречивую информацию. И Вы не сможете сделать правильный выбор… Вы можете привести такое определение (см. любые типовые проекты, в которых упоминается: «…синхронный перевод, синхрон, оборудование для организации синхронного перевода и т. п…»): «…синхронный перевод — более современный, прогрессивный и сложный способ перевода. Особенностью синхронного перевода является умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов. Наиболее профессиональные переводчики могут при этом почти полностью отвлечься от содержания переводимого текста. Тех, кто владеет навыками синхронного перевода, называют переводчиками-синхронистами…». Также: «…для синхронного перевода существует специальное техническое оборудование: переводчик находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляторами (чтобы собственный голос не заглушал голос оратора)…». Это — и правильно, и не правильно…Синхронный перевод с точки зрения технологии — это:
Другого пути нет! Аксиома: любое слабое (не качественное, не профессиональное) звено этой цепочки практически не может быть компенсировано последующими звеньями.Дополнительные материалы по кабинам переводчиков:
Посему — определитесь, прежде всего, — Вам действительно нужен (только на время проведения многоязычного мероприятия) «синхронный», а не «последовательный« перевод? И готовы ли Вы осуществить затраты по всей цепочке: за оборудование для организации «осевого языка», за изготовление кабины переводчика и за оснащение её оборудованием, за наём на работу синхронного переводчика (весьма высокооплачиваемого), за приобретение оборудования для передачи информации от пульта переводчика участникам мероприятия? Или достаточно будет (на одно, два мероприятия в год) арендовать оборудование, кабины и пригласить переводчика? Все сведения приводятся по состоянию на г. |
Примечания:
|
Информационно-аналитический проект «Технологии и оборудование для информационно-звукового обеспечения»
Internet & PR agency: http://www.ksys.ru, http://www.pactp.com, http://www.pactp.ru
Tel./Fax: +7 (095) 7576558 · Tel.: +7 (095) 7403654
Mail: pactp@kaluga.ru, skb@ksys.ru, pactp@online.ru
© © 1997–2003 РАСТР™
Таруса–Москва–Тверь–Калуга–С-Петербург–Красногорск–Н-Новгород–Ижевск–Уфа–Бийск–Киев–Зеленоград
Наш проект www.ksys.ru можно найти в ведущих поисковых системах (Yandex - AltaVista - Google - Fast - Yahoo! - Rambler - Апорт!) по ключевым словам: «ksys ksys.ru акустика акустическая аудио абонентское беспроводные видео вещание голосование голос голосов громкоговоритель громкоговорящая гейт динамик динамическая звук запись звуковое звукоусилительное звукотехническое звукоусиление звукотехника законодательное зал информационно интегрированные источник кабина конферецсвязь компрессор конференц конгресс конференцтехника конференция конгресс-система конференц-система конференционные круглый лимитер модуль микшер микшерный микшерский магнитофон многоканальный многоязычное микрофон музыкальное мультимедиа наушник НеТак обеспечение оборудование обработка обратная оповещение перевод переводчик подавитель подсчет последовательный прибор проводное программа профессиональное пульт радиоузел радиосистема ревербератор регистрация РУШ РАСТР речь речевые РЭК связь синхронный синхрон синхроперевод система собрание техника технология тюнер трибуна трансляция трансляционный усилитель устройство УППВО УППВ цифровой частотная школьный электронное электронный эквалайзер»